Contents:
I actually think I just heard "mit etwas angeben".. What would you say is the best way to say that?
Something that would work in sentences like that: The dictionary extract you posted is actually quite good. Most of the given translations work, their meaning is quite different, though. So it really depends on what exactly you want to express when choosing the correct expression. Maybe you provide your real example? By clicking "Post Your Answer", you acknowledge that you have read our updated terms of service , privacy policy and cookie policy , and that your continued use of the website is subject to these policies.
Questions Tags Users Badges Unanswered. She likes to show off her jewelry. Would translate to any of the following: This proverb is used among Germans to actually point out and make fun of another native speaker who did use incorrect grammar. So please, do not feel insulted as German-students, nor do we want to say that German is the most difficult language to learn. The hardest thing about German are most likely the very randomly picked articles, as everything else somehow has not only a pretty constant rule, but also similarities in other languages.
BUT and here comes the difference: Using the Dutch proverb page as a template, the German proverb pages has been ordered in Alphabetic Order. This makes it much easier to find things, and looks under control at last. The early bird catches the worm. Kiddycat said 'My dictionary translates "qual" with "dolor" for am.
As a native born English speaker, "Dolor" is a new word to me. It does not appear in my smallish dictionary.
Looking at this dictionary, similar words which may or may not be related, include "Doll" and "Doldrums". Dolls and Doldrums are both lifeless, and go no where on their own, a bit like someone with a lot of choices but unable to make up their minds - they may have to be taken, before they get anywhere.
This lifelessness does partly fit the meaning Kittycat is after.
He who has a choice, has the doldrums like a sailing ship with no wind. He who has a choice, can get dumbfounded like a doll.
The meaning of this proverb is: Wer die Wahl hat, hat die Qual. I updated the headline to include the German version again [The bigger the choice, the harder it is to choose. Whoever has the choice has the torment. He was in an agony of indecision; he made an anguished choice.
Du hast die Qual der Wahl, then you might even say: You have the burden of choice; You're stuck with having to choose. My point here is that you don't have to translate Qual closely, since part of the reason it's used in the phrase is that it rhymes with Wahl. Many idioms or soundbites in many languages go for rhyme or assonance, probably to enhance mnemonic value: Ein Spatz in der Hand to Proverb: A bird in the hand because it makes more sense as an en: A redirect remains from the German version. I've also changed the references here and in Finnish proverbs.
My Opa used it often, mostly in contempt for those esp.
Being kinky and placing the omnious translation right above everyone else's opinions: The equivalent "every cloud has a silver lining" is not correct. These two proverbs are actually very different.
Would you like to tell us about a lower price? Learn more about Amazon Prime. Das "Darwin-Jahr" wird allerorts gefeiert. Trotz des Fortschritts der Wissenschaft ist das heute noch so. Entgegen aller Beteuerungen sind die entscheidenden Fragen zur Entstehung der Lebewesen bis heute nach wie vor offen. Read more Read less. Wort und Wissen German Edition. Kindle Cloud Reader Read instantly in your browser.
Product details File Size: April 15, Sold by: Related Video Shorts 0 Upload your video. Customer reviews There are no customer reviews yet. Share your thoughts with other customers. Write a customer review. Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers.