Flughafenfische: Roman (German Edition)

Meaning of "Transithalle" in the German dictionary

This item will be posted through the Global Shipping Program and includes international tracking. Learn more - opens in a new window or tab. Doesn't post to Russian Federation See details. Sell one like this. Seller assumes all responsibility for this listing. A new, unread, unused book in perfect condition with no missing or damaged pages.

See the seller's listing for full details. See all condition definitions - opens in a new window or tab Read more about the condition. You must return items in their original packaging and in the same condition as when you received them. If you don't follow our item condition policy for returns , you may not receive a full refund.

Similar authors to follow

In Australia, consumers have a legal right to obtain a refund from a business if the goods purchased are faulty, not fit for purpose or don't match the seller's description. Roman Friedenauer Presse 6. Roman Bilger Verlag 7. Roman Verbrecher Verlag 8. Roman Milena Verlag 9. Eine Schwalbe falten Edition Korrespondenzen. John Roberts und Robert Pilpel: The Americans are actually very interested in Germany: German art and German electronic club music. And above all they have a burning interest in Berlin. What's true is that the Americans aren't interested in German literature whatsoever.

They don't translate it and they don't read it. Then he or the interviewer talks about how Berlin is still living off the image Christopher Isherwood gave it before the war - arty, erotic, cheap. He's not wrong there - even the mayor plays along with his "poor but sexy" slogan. Luckily, there is balm for my soul: For all I know from all the way over here, they're already doing all that stuff I naively suggest above.

I'm waiting to see how the Goethe Institut commemorates the fall of the Berlin Wall around the world As an interested reader points out in the comments, you can read Wackwitz in English: Friday, 28 August Julia Franck, Lagerfeuer.

This is one of the ones that got away, not making it into the City-Lit anthology. And it's in good company, believe me. Nor was that because of the quality of the writing. And although both deal with historical subject matter, the two books are very different. Lagerfeuer Campfire is set largely in the Mariendorf reception camp for East German refugees, on the edge of West Berlin. A mother and her two children leave the East by pretending she is engaged to a West Berliner, a fairly common practice as far as I'm aware. Snatches of songs on the radio tell us we're in the late s, when Franck herself left East Berlin under similar circumstances as a child.

  • Fearless Change: Patterns for Introducing New Ideas?
  • Living with Jazz: A reader edited by Sheldon Meyer;
  • Marie-Jo y sus dos Amores. Guion (Spanish Edition).
  • Navigation menu.
  • love german books: August ;

But rather than the more conventional narration of her later novel, Franck switches perspective in alternating chapters between the mother Nelly, constantly concerned for her children, an older Polish woman come to the West to get medical treatment for her brother, an ambitious CIA man attracted to Nelly, and Hans Pischke, a former dissident incapable of starting a new life outside the camp. Other than that, the prose is of the smooth style Franck's fans know and love. There is a tense opening chapter as the family escape, Nelly being subjected to all sorts of invasive treatment by the border guards, which I found the best in the book.

Editorial Reviews

And after that the characters settle down to wait, and the book does with them. Franck describes the oppressive atmosphere in the camp so well that it weighs down the narrative - rainy days, queues and bureaucracy are the rule, food handed out in small portions, strangers living at close quarters, illicit prostitution and bullying.

Almost all the peripheral characters are thoroughly dislikeable, beating their wives and stealing from each other, deliberately negating the notion of victims fleeing from persecution. Many of them seem trapped in the limbo of camp life, arrived in the West but far from the streets of gold they imagined they would find there.

Access Check

The campfire of the title ensues in the final chapter, and is far removed from a cosy evening of marshmallows on sticks. But despite this denouement of sorts, I personally found that the book sagged a little under its own weight. We don't always need closure, but a tighter plot would have done the book good. I know there are some who say the same of The Blind Side , but I don't agree with them there.

That said, I enjoyed the book and would definitely recommend it to any readers interested in this fascinating aspect of German history. The camp itself is now a museum, where Julia Franck once read from the novel. I'm told the people running the place didn't agree with her very negative depiction. Eingestellt von kjd um Obviously enough, they're all in English. Extracts from six of the ten will be included in City-Lit Berlin. Berlin , english books.

Twice a year, Germany's translators' centre in Straelen plays host to a German writer and his or her translators, meeting up to collaborate on their translations. Can you spot the missing language? Yes, we can assume there is no English-language publisher daring enough to translate the "German Booker-winner". Called "a monumental panorama of the declining East Germany" and "the great pre novel", it won't be available to English readers. Could this be anything to do with the fact that it's over pages long? Interestingly enough, this confirms a bit of a trend.

So far, the English-speaking world has only picked up the German Book Prize winners written by women. Perhaps we're scared of German and Austrian men? Perhaps the judges could kindly take this into account this time around, providing a nice unthreatening lady winner to woo British and American publishers. Monday, 24 August Election Season.

There's something that makes Germany very different to Britain in my eyes, and that's the fact that it's OK to talk about politics on any and every occasion. Whereas families in England will often change the subject when Uncle Joe starts on about the immigrants again, your average German family will get stuck in with gusto. Everyone is entitled to their opinion, and they're entitled to air it at great length as well. Don't get me wrong, there are advantages to this, and it's usually very interesting.

Being human beings like the rest of us, German writers are no exception - only their options for airing their political views are wider than the odd Christmas dinner and drunken wake. And when election time comes around, there's no stopping them. I've already posted about Julia Franck's public advocacy of the SPD, but there have been a number of other interesting authorly interventions over the past few weeks.

First up was Dietmar Dath, in an interview with Welt Online. Dath has written all sorts of genre-busting stuff somewhere between literary fiction, fantasy and science fiction, including a non-fiction book about Buffy the Vampire Slayer, and was shortlisted for last year's German Book Prize with Die Abschaffung der Arten. Anyway, he's a very vocal Marxist-Leninist and at the same time an accepted member of the literary establishment. So the interview with one of Germany's most conservative newspapers is great reading. The fun boys and girls in Oskar's crew Lafontaine. Because if a tiny remnant of health insurance, rent control, affordable education, collective wage law, etc.

I don't want socialism because it's written in books, I want it because I don't have rich parents. If I can't work any more I'll be in trouble if nobody helps me out. On the same day Ingo Schulze weighed in, another candidate on last year's shortlist with the rather lovely Adam und Evelyn. Schulze has a lot to say about the former East Germany and the chances that unification blew, but this time he's widened his radius, giving us a broad picture of the evils of the world in an FAZ essay on the future of capitalism.

Again, it's fascinating stuff, if perhaps not all that new to many readers. Fortress Europe, corruption, global warming, falling wages and rising debt - we need to rethink the way our world works, he writes. He recalls a scene from Rokand Emmerich's Godzilla , in which a scientist is standing in a huge hole in the ground saying, I can't see any traces of a monster, then the camera pulls out and we see he's in a massive footprint: The German government reminds me of that scientist. They're trying to use the old ideas and categories to find out what kind of monster we're dealing with.

Angelika Overath

But the standpoint and the approach are all wrong. I can't remember any political move in the past twenty years that didn't try fighting fire with fire. It might be a good idea to have a go at combatting flames with water for once. And now we get Thomas Brussig, in the Tagesspiegel , on people who don't vote. It's hard to tell if he's being serious here, but it wouldn't surprise me. He complains that elections mess up the business of running the country, and compares voting behaviour in the GDR and modern-day Germany - people were once forced to vote but had no actual influence over their own lives, and now they stay away from the polls in their droves: Not voting can mean: I'm not scared of any of the options on offer, and I don't tie my life's happiness to any of them.

Not voting means not feeling subjugated to political conditions.

I think that's not a bad situation. It's even a state of being worth striving for. Not voting means expressing freedom from politics. That's something very, very valuable. Of course, some of us in Germany are free from politics by way of being disenfranchised, which doesn't mean we're not subjugated to decisions made above our heads, just to bang my own drum here. Aside from that, Brussig doesn't go into how democracy might work out what people want without actually asking them, so to speak, at the polls.

But ultimately, all these people are writers, so perhaps it's legitimate for them to leave any possible solutions out of the equation.

See a Problem?

After all, Uncle Joe doesn't have all the answers either. Friday, 21 August InTranslation: The German-speaking literary world's gone Blumenbach crazy! This is an unusual way to sell a book, very possibly prompted by the fact that the author died before the six-year translation was quite finished.

It's more usual, in Germany as elsewhere, for publishers to tacitly suggest books haven't even been translated at all, hiding the translators' names in the small print. And reviewers tend not to question that, perhaps out of mere thoughtlessness or because they don't feel qualified to comment on the quality of the translation. There's been some progress on this front in the past few years, with the media talking more notice of translators as we become more confident as a profession, standing up for our rights and recognition.

But hell, why not let the translator do the hard-sell? Who knows a book better than we do, after all? So now we have Ulrich Blumenbach, the double award-winning poster-boy of the translation world. He is at least easier on the eyes than Germany's other famous translator, Harry Rowohlt. Thursday, 20 August Hotlist Those independent publishers, eh? Never let a bandwagon pass by, and good on them.

A group of them seem to have put out a press release yesterday with an alternative top 20 to the German Book Prize longlist.

Are You an Author?

Buy Flughafenfische: Roman (German Edition): Read Kindle Store Reviews - bahana-line.com Used book flughafenfische Roman German. Start reading Flughafenfische: Roman (German Edition) on your Kindle in under a minute. Don't have a Kindle?.

Here they are, a slightly more off-the-wall selection: Roman Lilienfeld Verlag 2. Eine Schwalbe falten Edition Korrespondenzen Ein Traum Roman Folio Verlag Unzucht Ventil Verlag Tokio im Jahr Null Liebeskind Roman Blumenbar Verlag Die Freuden der Jagd Urs Engler Roman mairisch Verlag Gleissen Salis Verlag The uncredited translator is Peter Torberg. And Jan Off regularly makes me spit out my beer. Europa Editions in German. A secret agent pointed out to me that Deutschlandradio ran a feature on E uropa Editions the other day, the publishers giving the lie to the idea that Americans won't read translations.

It's interesting to hear the German bemusement at the fact that the English-speaking world just doesn't publish many translations. Is this the most exciting day of the year or what? Apart from 16 September when they announce the shortlist and 12 October when they announce the winner, perhaps. The longlist is out: But this year you can download extracts from all twenty novels via Libreka as of tomorrow , as well as tracking down the print version at a few participating bookstores.

Hooray for progress - there will no repeat performance of last year's exploits for me. I'll report back with my impressions toot sweet. Tuesday, 18 August City-Lit Berlin: Inka Parei, Die Schattenboxerin. Many of the books that have made their way into City-Lit Berlin were recommended to me by all sorts of people; some of them I knew and loved already; and this one I found trawling the net and fell in love.

Mike Mitchell is Inka Parei's debut novel, published in So it's quality over quantity with Parei. Translated into eleven languages although not English , this slim novel really captures the atmosphere of 90s Berlin. My copy is riddled with sticky notes, marking passages I wanted to include in the anthology. Only two of them made it in though. A young woman by the name of Hell goes quietly mad in a run-down tenement building in Mitte.

Access Check

Or perhaps she's quietly recovering. A crime novel-type plot starts out structuring the novel, but as we read on we're increasingly thrown off the tracks. Who is the girl's missing neighbour? Who is the strange young man looking for her too? Who is Hell light , who is Dunkel dark , and why the shadow-boxing?

I most enjoyed Hell's excursions around the city to familiar places, easily identifiable but slightly alienated and always beautifully melancholy: