Running over a thousand pages, it took Choi 10 years to complete. This translation also took four years. There were countless names of government offices and positions, hard to understand even in Korean, for which he had to find English equivalents. The Internet offered little useful information.
At this point, one can only wonder why he started on this path in the first place. At the time, Choi had a stable job as professor of English literature at Honam University and was also an award-winning poet and novelist. When he went abroad to study he swore never to return.
In America he came under all kinds of new influences. In the s deconstructionism was all the rage. English literature was relatively easy because there was a lot of good material.
But Korean literature was difficult. In selecting the texts to translate, Choi decided that the most important thing was to convey the voice of the Korean people. Then he set down two principles: At the time he was translating the book, Korea and other countries were reeling under the Asian financial crisis.
The same with the financial crisis of No one really understood why it happened. I had a lovely view of the surrounding forest. You could say that the time was long, you could also say it was short.
Anyway, I wrestled with those texts all those years, and last year I retired [from the university]. Its translation took four years to complete. Running over a thousand pages, it took Choi 10 years to complete. This translation also took four years.
There were countless names of government offices and positions, hard to understand even in Korean, for which he had to find English equivalents. The Internet offered little useful information. At this point, one can only wonder why he started on this path in the first place. At the time, Choi had a stable job as professor of English literature at Honam University and was also an award-winning poet and novelist. When he went abroad to study he swore never to return.
In America he came under all kinds of new influences. In the s deconstructionism was all the rage. English literature was relatively easy because there was a lot of good material.
But Korean literature was difficult. In selecting the texts to translate, Choi decided that the most important thing was to convey the voice of the Korean people. Advanced search Search history.
Browse titles authors subjects uniform titles series callnumbers dewey numbers starting from optional. See what's been added to the collection in the current 1 2 3 4 5 6 weeks months years.
Order a copy Copyright or permission restrictions may apply. This long-awaited translation opens a brand new window on early-nineteenth century Korea and makes on hand to a large viewers a piece whose major issues at the same time go beyond nationwide and cultural boundaries. Can I view this online? Bringing to Life Heroes from Korean Classics. Can I borrow this item? Award-winning writer and scholar Choi Byonghyon has devoted himself to the English translation of Korean classics over the last two decades, and his translation of The Book of Corrections:
Cite this Email this Add to favourites Print this page. Catalogue Persistent Identifier https: You must be logged in to Tag Records. In the Library Request this item to view in the Library's reading rooms using your library card. YY hbk Main Reading Room.